Rêzimana Kurdî – Kurmancî –
Eine systematische Grammatik des Kurmancî, des am weitesten verbreiteten kurdischen Dialekts — Rechtschreibung, Satzbau und Wortbildung. Ein Grundlagenwerk für alle, die Kurdisch lernen oder unterrichten.
Online lesen →Autor · Jurist · Aktivist
Kurdischer Autor und Jurist aus West-Kurdistan (Syrien), seit den 1990er Jahren in Deutschland. Er schreibt über die kurdische Sprache, Literatur und die Rechte der Kurden — auf Kurdisch, Deutsch und Arabisch.
Vom Dorf Otilja in West-Kurdistan über das Jurastudium in Damaskus bis zum literarischen Schaffen im deutschen Exil.
Selim Biçûk wird im Dorf Otilja (Otilcê) in West-Kurdistan / Syrien geboren. Grund- und Mittelschule besucht er in Otilja und Tilkhatun, das Abitur legt er in Tirbespî ab.
Abschluss des Jurastudiums an der Universität Damaskus. Die juristische Ausbildung prägt später seine Analysen zur Rechtsstellung der Kurden in Syrien.
Seit Anfang der 1990er Jahre lebt und arbeitet Selim Biçûk in Deutschland — als Autor, Übersetzer und Aktivist für die kurdische Sprache und Kultur.
Im März 1997 erscheint sein erstes Buch „Rêzimana Kurdî – Kurmancî“, eine Grammatik der kurdischen Sprache (Kurmancî-Dialekt).
Mit dem Gedichtband „Xewnên Revok“ (Flüchtige Träume) tritt Biçûk auch als Lyriker hervor. Viele seiner Gedichte liegen in deutscher Übersetzung vor.
Zwei Werke, zwei Seiten eines Autors: Sprachwissenschaft und Lyrik.
Eine systematische Grammatik des Kurmancî, des am weitesten verbreiteten kurdischen Dialekts — Rechtschreibung, Satzbau und Wortbildung. Ein Grundlagenwerk für alle, die Kurdisch lernen oder unterrichten.
Online lesen →
„Flüchtige Träume“ — Gedichte über Heimat, Exil, Nacht und Sehnsucht. Geschrieben auf Kurdisch, viele Texte liegen in deutscher Übersetzung von Hüseyin Kartal vor.
Online lesen →Eine Auswahl aus dem lyrischen Werk — übersetzt von Hüseyin Kartal, Korrektur: Karin Ahrens.
Über lange Nächte, die Hoffnung auf den Morgen und nächtliche Sehnsucht.
Deutsch Lesen →Ein Gedicht über Widerhall und Erinnerung — in deutscher Übertragung.
Deutsch Lesen →Liva dawî, xewna dawî — die letzte Regung, der letzte Traum. Mit kurdischem Original.
Deutsch · Kurdî Lesen →Aus dem Band „Xewnên Revok“ — Nächte zwischen Traum und Wachen.
Auszug Lesen →Bilder von Aufbruch und Unruhe — ein Sturm, der nicht zur Ruhe kommt.
Auszug Lesen →Eine Hymne an die Stadt Qamişlo — Aufstand, Trauer und Hoffnung im März.
Kurdî Lesen →„Und ich stahl mich mir selbst“ — über Fremde, Suche und Verlust.
Kurdî Lesen →Analysen zur kurdischen Sprache und zur Lage der Kurden in Syrien.
Vortrag · Berlin 2003
Rund 2,5 Millionen Kurden leben im Norden und Nordosten Syriens — vielen von ihnen wird die Staatsbürgerschaft verweigert. Der Vortrag dokumentiert die systematische Entrechtung: die Massenausbürgerung von 1962, den „Arabischen Gürtel“, das Ausnahmezustandsgesetz und eine Verfassung, die die Kurden nicht erwähnt. Ein juristisch fundiertes Plädoyer für die Gleichheit aller Menschen.
Vortrag lesen →Essay · Kurdî · 2007
Über die Vereinheitlichung der kurdischen Schriftsprache — eine Einheitssprache lässt sich nicht erzwingen.
Lesen →Vortrag · Berlin 1995 · Kurdî
Grundlagen der kurdischen Rechtschreibung im Kurmancî — mit allen Tabellen.
Lesen →Essay · Kurdî · 2007
Sprache zwischen Einigung und Spaltung — Gedanken zur Zukunft des Kurdischen.
Lesen →